Torbeo en el libro “Colección documental del Archivo de la Casa de Otero de Quiroga (Siglos XIII-XVIII)” editado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
Lo curioso de la referencia es que situan a Torbeo en Vimieyro, Castro Caldelas : “… mas el lugar de Torbeo, que esta en Vimieyro…” y cita a un tal “Álvaro de Sant Finz” como vecino de Torbeo. En el “Indice Toponímico” del mismo texto aparece dos veces Torbeo; como “lugar” de Vimieyro y como parroquia del concello de Ribas do Sil. El documento completo podeis descargarlo en el enlace CSIC digital del que reproduzco, a continuación, las dos paginas en que aparece “Torbeo”.
1493, octubre, 2.- Coto de San Payo de Abeleda.
Minuta de una carta de dote y partija tanto de foros como de bienes libres otorgada por Pedro de Cobelo, escudero, vecino de Lumeares, terra de Caldelas, a favor de Gonzalo Fernández de Quiroga, en nombre de su mujer Juana Méndez.
En o couto de San Payo d´Abelenda, a dous dyas | andados del mes de otubre, anno do noso Sennor Ihesu | Christo de mill et quatroçentos et nobenta et tres annos, estan|do ende presentes Pedro de Cobelo, escudeyro, vysinno et | morador en a freyguisya de Lumiares, que es en te|rra de Caldelas, et Gonçalvo Fernandes de Queyroga, vezinno et mo|rador en terra de Queyroga, en presençia de min, | ho notario et tsº. de juso escriptas, esta he a parti|lla dos bens (sic) que deron et entregaron a Gonçalvo Fernandes | en nome de Juana Mendezs (sic), sua muller, asy | foros como de dyzimo a Deus o dyto Pedro | de Cobelo, por sy et por sua muller Costanç Meen|dezs, da enpartylla et encasamento a Juana Men|dezs, yrmaa da dita Costança Mendezs, porque | casou con ho dyto Gonçalvo Fernandes. Primeyramente, el lugar | do Burgo por lo tenpo et vozes que el esta, en trinta | et tres fanegas de pan; mays el lugar de San Pe|dro, en tres fanegas de pan, mas la cabana d´Ar|gans, con todas suas heredades, en çinco fanegas | de pan; mas otra cabana en Sanjurjo, con sus here|dades, en dos fanegas de pan, mas duas fanegas | de pan que ha de dar Martinno de Soutelo, do lugar do Barrio, | mas el lugar de Torbeo, que esta en Vimieyro, en dos | fanegas de pan, mas ha cortyna de Bacelares, que esta | prantada de souto, et ho souto da Tellada con seu monte, | asy como bay demarcada a trabeso para el lu|gar que foy de Alvaro da Torre; mas el souto que esta | cabo la eyreja de Lomiares, segun esta demarcado; | mas la cortyna da Rampa, segundo bay do balado | avayjo, et ha <a?>dega do Carballo, los quales dytos soutos | el dyto Pedro de Cobelo entrego lybres et quites, sen que la | dita Juana Mendezs et Gonçalvo Fernandes, seu marydo, que non paguen por | eles ninguna cousa durante las vozes en que estan agora ha|forados. Et mays que el dicho Pedro de Cobelo dya a la dita Jua|na Mendezs et a o dito Gonçalvo Fernandes un bon colçhon et un par | de quales dytos soutos | el dyto Pedro de Cobelo entrego lybres et quites, sen que la | dita Juana Mendezs et Gonçalvo Fernandes, seu marydo, que non paguen por | eles ninguna cousa durante las vozes en que estan agora ha|forados. Et mays que el dicho Pedro de Cobelo dya a la dita Jua|na Mendezs et a o dito Gonçalvo Fernandes un bon colçhon et un par | de mantas de sayal, et un alfamire, et quatro sabanas, dos del|gadas et dos grosas, et un par d´almofadas, todo que seja de | dar et tomar ha dyta roupa; mays dous boys mansos | mays tres mill et quinentos maravedis pares de brancas para el bestydo de la | dita Juana Mendezs, de lo qual eu, o Dito Pedro de Cobelo me hobly|go a min et a todos meus bens mobeles et rayzes de fazer con mina muller Costança Mendezs que outorgue en todo lo en | este contrato verbado. mantas de sayal, et un alfamire, et quatro sabanas, dos del|gadas et dos grosas, et un par d´almofadas, todo que seja de | dar et tomar ha dyta roupa; mays dous boys mansos | mays tres mill et quinentos maravedis pares de brancas para el bestydo de la | dita Juana Mendezs, de lo qual eu, o Dito Pedro de Cobelo me hobly|go a min et a todos meus bens mobeles et rayzes de fazer con mina muller Costança Mendezs que outorgue en todo lo en | este contrato verbado.
1511, septiembre, 13.- Puebla de Brollón.
Gómez García, forero de Diego de Quiroga, subafora a Álvaro de Noguera el bacelo da Carballeira, por pago de seis cuartas de vino y una docena de peces.
S[ábean quantos esta carta] vyren como Gómez Garçía, vezino et | morador [que soon na Proba de] Brollón, que soy presente, otorgo et conosco por | esta presente c[arta...] Álvaro de Noguera, por el tienpo de vuestra vida et más alende | vos lo aforo por to[...] et bozes que dicho tengo o meu foro de Diego de Quiroga, que | dure este foro otro tanto como durase a min et a mias vozes, et dicho meo foro, conbén | a saber que vos aforo o meo vaçelo da Carballeyra segund que ella parte de un cabo con vaçe|lo de Ruy Vásques, et da outra parte con leyra de Álvaro de Sant Finz que es de Torbeo, el qual | dicho vaçelo, vos aforo con sus entradas et salidas segund lo el ha et tyene et debe de | aber de dereyto, et con tal condiçión que lo labredes et reparedes en tal manera que se non | desfallescan por míngua de labor et de bon paramento. Et daredes et pagaredes en cada un | anno por todo lo que Dios diere en o dicho baçelo seys quartas de vino puro á bica | do lagar, et una buena doçena de peyxes pagos quando ellos foren bonos de quinón | en o mes de setenbre, et do al que lo ayades para vós. Et yo, o dicho Álvaro de Noguera, que soy presente, | ansý reçebo este dicho foro con las condiçiones desta carta para min et para minas bozes, et obrigo | a min et a todos mys byenes de conplir et atender todo lo susodicho. Et yo, el dicho Gómez Garçía | ansý vos lo aforo et otorgo como dicho es, et obligo a min et a todos mis byenes mobles et rayzes | avidos et por aver de vos fazer sano et de paz, de oyen quiera que vos lo qyser contrariar, so pena de | vos dar otro tal et tan bueno et en semejante <logar>; de lo qual otorgamos dello esta <carta> de foro ante Alonso Yañes de Quyroga, notario de la reyna nuestra senora senora (sic) et su notario público et testigos de juso escriptos. | Et para más firmeça rogamos a Juan Fernandes, clérigo de Sant Juan d´Abaronçe, ques presente, que como testigo | firmó esta carta en o registro de dicho notario.